Traducción del humor en subtítulos: estrategias aplicadas al humor negro, sarcasmo y doble sentido en Deadpool

Autores

  • Lidia Nicole Bejarano Alvarado Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú

DOI:

https://doi.org/10.52936/p.v7i1.324

Palavras-chave:

Humor negro, sarcasmo, doble sentido, subtitulación, traducción audiovisual

Resumo

El presente trabajo tiene el objetivo de analizar las estrategias de traducción empleadas en la subtitulación al español de los elementos humorísticos presentes en las películas Deadpool (2016, 2018, 2024), enfocándose en tres categorías: humor negro, sarcasmo y doble sentido. Se aplicó una metodología cualitativa de tipo descriptivo basada en el análisis textual, guiada por los modelos propuestos por Zabalbeascoa (2001), Fuentes Luque (2000) y Gambier (2008). Los resultados evidencian un predominio de estrategias como la adaptación, la omisión y la equivalencia funcional, utilizadas con mayor frecuencia en casos de referencias culturales o lenguaje ofensivo. Se concluye que dichas estrategias priorizan la comprensión y recepción del mensaje por parte del público hispanohablante, aunque a veces sacrifiquen elementos culturales o cómicos del original.

Referências

Chiaro, D. (2010). Translation, humour and literature: Translation and humour Volume 1. Bloomsbury Academic.

Delabastita, D. (1990). Translation and the mass media. Meta: Translators’ Journal, 35(2), 341–351. https://doi.org/10.7202/002994ar

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Flick, U. (2015). Introducción a la investigación cualitativa (5.ª ed.). Morata.

Fuentes Luque, A. (2000). La traducción del humor: De la teoría a la práctica. Meta: Translators’ Journal, 45(2), 271–288.

Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives., 11–33. Multilingual Matters.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hernández Sampieri, R., Fernández-Collado, C., & Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación, (6.ª ed.). McGraw-Hill.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook, (3.ª ed.). SAGE Publications.

Taylor, S. J., & Bogdan, R. (1998). Introduction to qualitative research methods: A guidebook and resource, (3.ª ed.). Wiley.

Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means. In J. Vandaele (Ed.), The translation of humour, 1–32). St. Jerome Publishing.

Zabalbeascoa, P. (2001). Humor and translation—An interdisciplinary approach. Humor, 14(3), 223–245.

Zabalbeascoa, P. (2005). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation, 45–62.

Publicado

2025-06-30

Como Citar

Bejarano Alvarado, L. N. . (2025). Traducción del humor en subtítulos: estrategias aplicadas al humor negro, sarcasmo y doble sentido en Deadpool. Paidagogo, 7(1), 188–196. https://doi.org/10.52936/p.v7i1.324

Edição

Seção

Artículos